インターネット翻訳といえばGoogle翻訳の方が有名ですが、Yahoo翻訳も結構使えます。
特に長文を読む場合、対訳機能とマウスオーバーで辞書が表示されるのは、見失わずに済むので便利
精度はよくわかりませんが、対訳機能で読みやすいです。
テキストの文字数制限は半角4000字とiPodのノート機能と同じなので、そこそこあります。
しかも辞書にリンクなので、このサイトだけで済ますこともできそうです。
あとは、中国語・韓国語に対応している所はいいですね。
使い方
翻訳
左側の原文の所へ、翻訳したい語を入れます。
そして、翻訳ボタンを押します。(自動的に言語は判定されます。下で変更も可能)
すると翻訳結果が右側に、
対訳が下側に作成されます。
Yahoo翻訳の翻訳結果
結城 浩さんの翻訳作品
人間と機械を比べるのは、おかしな話ですが参考までに
So the little maiden walked on with her tiny naked feet, それ で 少女 は 小さな 裸 の 足 で 歩い て いき まし た 。 that were quite red and blue from cold. 両足 は 冷た さ の ため とても 赤く 、 また 青く なっ て おり まし た 。 She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. 少女 は 古い エプロン の 中 に たくさん の マッチ を 入れ 、 手 に 一 た ば 持っ て い まし た 。 Nobody had bought anything of her the whole livelong day; 日 が な 一 日 、 誰 も 少女 から 何 も 買い ませ ん でし た 。 no one had given her a single farthing. わずか 一 円 だって 少女 に あげる 者 は おり ませ ん でし た 。 She crept along trembling with cold and hunger 寒 さ と 空腹 で 震え ながら 、 少女 は 歩き回り まし た --a very picture of sorrow, ―― まさに 悲惨 を 絵 に 描い た よう です 。
その他
日本語が混ざっててもどうにかするみたいです。
対訳
対訳のところは、単語にマウスを上に移動させると、その単語と訳した語がハイライトされます。
うろ覚えの語を、軽く辞書を引く手間が省けてとっても便利です。
辞書
ハイライトされている語をダブルクリックすると辞書が別ウインドウで表示されます。
画面が大きければ、片方に辞書片方に翻訳結果などで、すごく使いやすいと思います。
引用元
非常に有益な情報が多数あります。ぜひ訪れてみてください。
日本語訳
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。